Já faz algum tempo que Caio Castro e Giovanna Lancellotti fizeram uma tatuagem e postaram uma foto no Twitter para comemorar o feito, mas a atriz contou, em entrevista ao site do Domingão do Faustão, nesta sexta-feira (20), Dia do Amigo, que eles erraram na tradução da palavra em árabe. A intenção era escrever ‘muso’ e ‘musa’, forma carinhosa como um trata o outro, mas não foi bem isso o que aconteceu.
Segundo um amigo de Giovanna, que conhece a língua árabe, o que na verdade os amigos tatuaram foi algo como 'Eles estão te observando'. A tatuagem errada foi feita no pé (dela) e no braço (dele) mas, pelo jeito, os dois não têm a intenção de apagar ou modificar a marca.
Caio Castro, que está em viagem aos Estados Unidos passando férias, também confirmou a história toda.
“O pior é que essa história é verdade! Quando eu peço para a Giovanna fazer alguma coisa, ou ela não faz, ou faz pela metade, ou faz errado. É meio ‘jumentinha’, não é?! Mas, o que vale é a intenção.”
ERA SÓ TER IDO NO GOOGLE TRANSLATE PORRA!!
ResponderExcluirdois otários ambos se fuderam hahahahahahaha
ResponderExcluirvai tomar no cú corinthians
kkkkkkkkkkkkkkkk seu fudeu agora escreve em arabe no rabo a palavra muso
ResponderExcluirDois lixos! Pessimos atores que em breve vao estar tentando papel de figurante nas novelas da Record...
ResponderExcluirEles olharam no Google Translate! kkkk Pode testar que é a mesma coisa que eles tatuaram :/ kkkkkkkkkkkkkk Corinthians FDP!
ResponderExcluirela usou o google tradutor mesmo, se fudeu. escreve musa lá يتأملون
ResponderExcluirJá não basta serem famoso e ganharem bem pakas, mais não. querem pagar uma de intelectuais e tatuar palavra em outra lingua, qual é o problema com o português? até um inglês seria legal. MAIS ÁRABE! pqp
ResponderExcluirantas!