sábado, 21 de julho de 2012

Caio Castro e Giovanna Lancellotti erram tradução Árabe de suas tatuagens


Já faz algum tempo que Caio Castro e Giovanna Lancellotti fizeram uma tatuagem e postaram uma foto no Twitter para comemorar o feito, mas a atriz contou, em entrevista ao site do Domingão do Faustão, nesta sexta-feira (20), Dia do Amigo, que eles erraram na tradução da palavra em árabe. A intenção era escrever ‘muso’ e ‘musa’, forma carinhosa como um trata o outro, mas não foi bem isso o que aconteceu.
“Quando decidimos fazer a tatuagem, ele ia fazer uma longa viagem e ficar um tempo fora. Aí, decidimos fazer a tatuagem. Como nos chamamos de muso e musa, entramos na internet e procuramos a tradução para estas palavras em árabe. A primeira que apareceu nós já pegamos porque achamos que era certa e a internet não vai errar. Levamos para o tatuador e ele ainda nos perguntou se tínhamos certeza e nós dissemos que sim.”
Segundo um amigo de Giovanna, que conhece a língua árabe, o que na verdade os amigos tatuaram foi algo como 'Eles estão te observando'. A tatuagem errada foi feita no pé (dela) e no braço (dele) mas, pelo jeito, os dois não têm a intenção de apagar ou modificar a marca.
“Dois meses depois, um amigo meu, que entende árabe e morou lá, perguntou porque eu tinha escrito isso. Eu achei estranho e perguntei por que. Ele disse que não estava escrito muso. Caímos no conto da internet e tatuamos ‘eles estão te observando’. Mas, não tem problema e o que vale é o sentimento. Ninguém entende árabe mesmo, a gente fala que é muso e fica tudo certo.”
Caio Castro, que está em viagem aos Estados Unidos passando férias, também confirmou a história toda.
“O pior é que essa história é verdade! Quando eu peço para a Giovanna fazer alguma coisa, ou ela não faz, ou faz pela metade, ou faz errado. É meio ‘jumentinha’, não é?! Mas, o que vale é a intenção.”

7 comentários:

  1. ERA SÓ TER IDO NO GOOGLE TRANSLATE PORRA!!

    ResponderExcluir
  2. dois otários ambos se fuderam hahahahahahaha
    vai tomar no cú corinthians

    ResponderExcluir
  3. kkkkkkkkkkkkkkkk seu fudeu agora escreve em arabe no rabo a palavra muso

    ResponderExcluir
  4. Dois lixos! Pessimos atores que em breve vao estar tentando papel de figurante nas novelas da Record...

    ResponderExcluir
  5. Eles olharam no Google Translate! kkkk Pode testar que é a mesma coisa que eles tatuaram :/ kkkkkkkkkkkkkk Corinthians FDP!

    ResponderExcluir
  6. ela usou o google tradutor mesmo, se fudeu. escreve musa lá يتأملون

    ResponderExcluir
  7. Já não basta serem famoso e ganharem bem pakas, mais não. querem pagar uma de intelectuais e tatuar palavra em outra lingua, qual é o problema com o português? até um inglês seria legal. MAIS ÁRABE! pqp
    antas!

    ResponderExcluir